The Economist November 26th– December 2nd 2016 P. 31 The big gaggle: Fifth Avenue frenzy |
Еженедельник "Экономист" 26 ноября – 2 декабря 2016 С. 31 Большое столпотворение: Суматоха на Пятой авеню |
---|---|
United States | Соединённые Штаты |
The big gaggle | Большое столпотворение |
Fifth Avenue frenzy | Суматоха на Пятой авеню |
The president-elect has shut down midtown Manhattan. | Президентские выборы перекрыли центр Манхэттена. |
Concrete barriers have been installed along the streets surrounding Trump Tower. | На улицах вокруг Трамп Тауэра (небоскрёба Трампа) установлены бетонные заграждения. |
Police have blanketed the area, setting up security checkpoints. | Полиция перекрыла район, организовав контрольно-пропускные пункты. |
Metal barricades corral pedestrians. | Металлические заграждения ограничивают пешеходов. |
The media are penned across the road from the tower, | Журналисты заблокированы через дорогу от небоскрёба, |
while their satellite trucks are parked round the corner on busy 57th Street. | в то время как их автомобили со спутниковыми тарелками припаркованы на углу оживлённой 57-й улицы. |
Two of Fifth Avenue’s five traffic lanes are closed. | Две полосы движения из пяти на 5-й авеню перекрыты. |
Part of East 56th Street (the main entrance to Mr Trump’s penthouse) is closed indefinitely to both vehicles and pedestrians. | Часть Восточной 56-й улицы (главный вход в пентхаус г-на Трампа) закрыта на неопределённый срок как для транспорта, так и для пешеходов. |
Traffic is nothing new to New Yorkers. | [Проблема с] транспортом не нова для жителей Нью-Йорка. |
Sam Schwartz, a transport engineer, likes to joke about the two New Yorkers who asked each other, “Should we walk or do we have time to take a cab?” | Сэм Шварц, дорожный инженер, любит шутить о двух нью-йоркцах, один из которых спрашивал другого: "Пойдём пешком или у нас есть время, чтобы взять такси?" |
He thinks the mess could hasten the introduction of congestion pricing. | Он считает, что беспорядки могут ускорить введение оплаты за проезд по перегруженным дорогам. |
New Yorkers are also accustomed to high-profile visitors, like President Barack Obama, causing temporary chaos. | Жители Нью-Йорка привыкли к высокопоставленным гостям (например, таким, как президент Барак Обама), которые вызывают временный хаос. |
The new gridlock may last much longer. | Новый затор может продлиться гораздо дольше. |
Mr Trump’s wife and youngest son, who is still at primary school, may continue to live in their Trump Tower penthouse. | Жена г-на Трампа и младший сын, который ещё учится в начальной школе, могут продолжить жить в своём пентхаусе на верхних этажах небоскрёба. |
Mr Trump likes to sleep in his own bed, which suggests he will often come back from Washington. | Г-н Трамп любит спать в своей постели, а это предполагает, что он будет часто приезжать из Вашингтона. |
The added security comes at a cost. | За дополнительную охрану придётся платить. |
CNN reports that New York city spends $1m a day to protect the Trumps. | CNN сообщает, что Нью-Йорк тратит 1 миллион долларов в день на охрану семьи Трампов. |
Bill de Blasio, the mayor, refused to confirm this figure, but has said that the city deserves “a substantial amount of reimbursement” from the federal government. | Мэр города, Де Блазио, отказался подтвердить эти цифры, но сказал, что город заслуживает "значительную сумму возмещения расходов" от федерального правительства. |
Since the election, protesters, the press and gawkers flocking to the tower have made it difficult for local businesses to operate. | После выборов протестующие, пресса и зеваки стекаются к небоскрёбу, затрудняя работу местным предприятиям. |
Already crowded pavements are becoming clogged with selfie-takers. | И без того заполненные тротуары наводняются любителями селфи. |
None of the high-end retailers along the avenue would comment on whether they are feeling a pinch, but they must be. | Никто из элитных магазинов, расположенных вдоль проспекта, не сообщает о затруднениях, но они должны быть. |
People living and working in Trump Tower and the surrounding streets have to navigate checkpoints to get to work or home again. | Люди, которые живут и работают в небоскрёбе Трампа и прилегающих к нему улицах, должны проходить через контрольно-пропускные пункты, чтобы попасть на работу или вернуться домой. |
The tower’s atrium is still open to members of the public prepared to endure airport-style security. | Атриум (вестибюль) небоскёба пока открыт для представителей общественности, готовых терпеть меры безопасности, как в аэропорту. |
“In the long term, having Trump on Fifth Avenue will help retailers,” says Michael Shvo, owner of the Crown Building which sits across the street from the tower. | "В долгосрочной перспективе присутствие Трампа на Пятой авеню поможет розничной торговле", — говорит Майкл Шво, владелец Краун-билдинг, который находится через улицу напротив небоскрёба. |
He reasons that tourists will still flock there, wallets open, after the chief occupant leaves for the White House. | Он считает, что туристы будут по-прежнему стекаются сюда, открывая [свои] бумажники, после того, как главный обитатель [небоскрёба] переедет в Белый дом. |
Fifth Avenue is still open for business. But as Yogi Berra once said, “Nobody goes there any more. It’s too crowded.” | Пятая авеню по-прежнему открыта для бизнеса. Но как Йоги Берра (американский бейсболист) однажды сказал: "Никто больше не ходит туда. Там слишком много народу". |
Читать эту и другие статьи на сайте журнала "The Economist"
Аудиокниги с синхронным текстом на английском языке
© 2016 www.crammer.club