Пауза: Повтор:  Скорость:1

 

The Economist
November 26th– December 2nd 2016
P. 31
The big gaggle: Fifth Avenue frenzy
Еженедельник "Экономист"
26 ноября – 2 декабря 2016
С. 31
Большое столпотворение: Суматоха на Пятой авеню
United States Соединённые Штаты
The big gaggle Большое столпотворение
Fifth Avenue frenzy Суматоха на Пятой авеню
The president-elect has shut down midtown Manhattan. Президентские выборы перекрыли центр Манхэттена.
Concrete barriers have been installed along the streets surrounding Trump Tower. На улицах вокруг Трамп Тауэра (небоскрёба Трампа) установлены бетонные заграждения.
Police have blanketed the area, setting up security checkpoints. Полиция перекрыла район, организовав контрольно-пропускные пункты.
Metal barricades corral pedestrians. Металлические заграждения ограничивают пешеходов.
The media are penned across the road from the tower, Журналисты заблокированы через дорогу от небоскрёба,
while their satellite trucks are parked round the corner on busy 57th Street. в то время как их автомобили со спутниковыми тарелками припаркованы на углу оживлённой 57-й улицы.
Two of Fifth Avenue’s five traffic lanes are closed. Две полосы движения из пяти на 5-й авеню перекрыты.
Part of East 56th Street (the main entrance to Mr Trump’s penthouse) is closed indefinitely to both vehicles and pedestrians. Часть Восточной 56-й улицы (главный вход в пентхаус г-на Трампа) закрыта на неопределённый срок как для транспорта, так и для пешеходов.
Traffic is nothing new to New Yorkers. [Проблема с] транспортом не нова для жителей Нью-Йорка.
Sam Schwartz, a transport engineer, likes to joke about the two New Yorkers who asked each other, “Should we walk or do we have time to take a cab?” Сэм Шварц, дорожный инженер, любит шутить о двух нью-йоркцах, один из которых спрашивал другого: "Пойдём пешком или у нас есть время, чтобы взять такси?"
He thinks the mess could hasten the introduction of congestion pricing. Он считает, что беспорядки могут ускорить введение оплаты за проезд по перегруженным дорогам.
New Yorkers are also accustomed to high-profile visitors, like President Barack Obama, causing temporary chaos. Жители Нью-Йорка привыкли к высокопоставленным гостям (например, таким, как президент Барак Обама), которые вызывают временный хаос.
The new gridlock may last much longer. Новый затор может продлиться гораздо дольше.
Mr Trump’s wife and youngest son, who is still at primary school, may continue to live in their Trump Tower penthouse. Жена г-на Трампа и младший сын, который ещё учится в начальной школе, могут продолжить жить в своём пентхаусе на верхних этажах небоскрёба.
Mr Trump likes to sleep in his own bed, which suggests he will often come back from Washington. Г-н Трамп любит спать в своей постели, а это предполагает, что он будет часто приезжать из Вашингтона.
The added security comes at a cost. За дополнительную охрану придётся платить.
CNN reports that New York city spends $1m a day to protect the Trumps. CNN сообщает, что Нью-Йорк тратит 1 миллион долларов в день на охрану семьи Трампов.
Bill de Blasio, the mayor, refused to confirm this figure, but has said that the city deserves “a substantial amount of reimbursement” from the federal government. Мэр города, Де Блазио, отказался подтвердить эти цифры, но сказал, что город заслуживает "значительную сумму возмещения расходов" от федерального правительства.
Since the election, protesters, the press and gawkers flocking to the tower have made it difficult for local businesses to operate. После выборов протестующие, пресса и зеваки стекаются к небоскрёбу, затрудняя работу местным предприятиям.
Already crowded pavements are becoming clogged with selfie-takers. И без того заполненные тротуары наводняются любителями селфи.
None of the high-end retailers along the avenue would comment on whether they are feeling a pinch, but they must be. Никто из элитных магазинов, расположенных вдоль проспекта, не сообщает о затруднениях, но они должны быть.
People living and working in Trump Tower and the surrounding streets have to navigate checkpoints to get to work or home again. Люди, которые живут и работают в небоскрёбе Трампа и прилегающих к нему улицах, должны проходить через контрольно-пропускные пункты, чтобы попасть на работу или вернуться домой.
The tower’s atrium is still open to members of the public prepared to endure airport-style security. Атриум (вестибюль) небоскёба пока открыт для представителей общественности, готовых терпеть меры безопасности, как в аэропорту.
“In the long term, having Trump on Fifth Avenue will help retailers,” says Michael Shvo, owner of the Crown Building which sits across the street from the tower. "В долгосрочной перспективе присутствие Трампа на Пятой авеню поможет розничной торговле", — говорит Майкл Шво, владелец Краун-билдинг, который находится через улицу напротив небоскрёба.
He reasons that tourists will still flock there, wallets open, after the chief occupant leaves for the White House. Он считает, что туристы будут по-прежнему стекаются сюда, открывая [свои] бумажники, после того, как главный обитатель [небоскрёба] переедет в Белый дом.
Fifth Avenue is still open for business. But as Yogi Berra once said, “Nobody goes there any more. It’s too crowded.” Пятая авеню по-прежнему открыта для бизнеса. Но как Йоги Берра (американский бейсболист) однажды сказал: "Никто больше не ходит туда. Там слишком много народу".

 

Читать эту и другие статьи на сайте журнала "The Economist"

 


Аудиокниги с синхронным текстом на английском языке


© 2016  www.crammer.club