Пауза: Повтор:  Скорость:1

 

Shea Hembrey. How I became 100 artists (TED, 2011) Шиа Хембри. Как я стал 100 художниками (TED, 2011)
I'm a contemporary artist with a bit of an unexpected background. Я современный художник со слегка неожиданным прошлым.
I was in my 20s before I ever went to an art museum. Я не посетил ни одного музея искусств до 20 лет.
I grew up in the middle of nowhere on a dirt road in rural Arkansas, Вырос я в центре ничего на грязной сельской дороге Арканзаса,
an hour from the nearest movie theater. в часе езды от ближайшего кинотеатра.
And I think it was a great place to grow up as an artist because I grew up around quirky, Но я думаю, это было идеальное место для того, чтобы вырасти художником, потому что окружали меня удивительные
colorful characters who were great at making with their hands. колоритные люди, которые умели работать руками.
And my childhood is more hick than I could ever possibly relate to you, Детство моё было куда более провинциальным, чем я мог бы вам передать,
and also more intellectual than you would ever expect. и куда более интеллектуальным, чем вы могли бы ожидать.
For instance, me and my sister, when we were little, we would compete to see who could eat the most squirrel brains. Например, мы с сестрой, когда были маленькими, соревновались в поедании беличьего мозга.
But on the (Laughter) other side of that, though, we were big readers in our house. (Смех) Но, с другой стороны, в нашем доме много читали.
And if the TV was on, we were watching a documentary. Если телевизор был включён, то обязательно на документальной передаче.
And my dad is the most voracious reader I know. Мой отец – самый ненасытный читатель из всех, кого я когда-либо знал.
He can read a novel or two a day. Он может один или два романа за день прочитать.
But when I was little, I remember, he would kill flies in our house with my BB gun. Но помню, когда я был маленький, он убивал мух в доме моим игрушечным пневматическим пистолетом.
And what was so amazing to me about that -- well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun, and I'd go get it. Но что поражало меня в этом, так это то, что он обычно лежал и звал меня, чтобы я принёс ему мой пистолет – что я и делал.
And what was amazing to me -- well it was pretty kickass; И что меня поражало – да, это было порядочное дураковаляние,
he was killing a fly in the house with a gun -- but what was so amazing to me was that he knew just enough how to pump it. убивать мух пистолетом – но меня поражало то, что он точно знал, с какой силой надо выстрелить.
And he could shoot it from two rooms away and not damage what it was on because he knew how to pump it just enough to kill the fly and not damage what it landed on. Он мог убить муху, находясь в двух комнатах от неё, и при этом не повредить поверхность, на которой она сидела, потому что он знал, с какой силой надо нажать, чтобы убить муху и не повредить поверхность, на которую она села.
So I should talk about art. Итак, об искусстве.
(Laughter) (Смех)
Or we'll be here all day with my childhood stories. А то я целый день могу рассказывать об историях из моего детства.
I love contemporary art, but I'm often really frustrated with the contemporary art world and the contemporary art scene. Я люблю современное искусство, но часто впадаю в уныние от состояния мира современного искусства и его положения.
A few years ago, I spent months in Europe to see the major international art exhibitions that have the pulse of what is supposed to be going on in the art world. Несколько лет назад я путешествовал по Европе, чтобы посмотреть главные международные выставки искусства, которые отражают то, что происходит в мире искусства.
And I was struck by going to so many, one after the other, with some clarity of what it was that I was longing for. Посещая выставку за выставкой, я был поражён, что нашёл то, что искал.
And I was longing for several things that I wasn't getting, or not getting enough of. А искал я несколько вещей, которых не было или которых мне недоставало.
But two of the main things: one of it, I was longing for more work that was appealing to a broad public, that was accessible. Две из них: первая – я искал работы, которые взывали к широкой публике, которые были понятны многим;
And the second thing that I was longing for was some more exquisite craftsmanship and technique. вторая – более изысканная ручная работа и техника.
So I started thinking and listing what all it was that I thought would make a perfect biennial. Я начал думать и перечислять, что же нужно для организации идеальной биеннале.
So I decided, I'm going to start my own biennial. И решил, что открою собственную биеннале.
I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. So I thought, okay, I have to have some criteria of how to choose work. Я сам организую её и буду управлять ей, и сделаю её международной. Для начала мне нужно было определиться с критериями выбора работ.
So amongst all the criteria I have, there's two main things. Среди всех моих критериев есть два самых важных.
One of them, I call my Mimaw's Test. Первый я называю «Тест Бабушки».
And what that is is I imagine explaining a work of art to my grandmother in five minutes, and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet. Он заключается в том, что я представляю, как бы я смог объяснить произведение искусства моей бабушке за пять минут. Если я не смогу сделать это, то тогда работа слишком пустая либо слишком личная, и недостаточно продумана.
It needs to worked on until it can speak fluently. Над ней ещё нужно поработать, чтобы её можно было понять.
And then my other second set of rules -- I hate to say "rules" because it's art -- my criteria would be the three H's, which is head, heart and hands. Второй набор правил – не люблю говорить «правила» по отношению к искусству – это критерий трёх «H», голова [Head], сердце [Heart], руки [Hands].
And great art would have "head": it would have interesting intellectual ideas and concepts. У великого произведения искусства есть голова: интересные интеллектуальные идеи и концепции.
It would have "heart" in that it would have passion and heart and soul. У него есть сердце, страстно и беззаветно преданное делу.
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted. И у него есть руки, которыми оно превосходно создано.
So I started thinking about how am I going to do this biennial, how am I going to travel the world and find these artists? Я начал размышлять над тем, как же я устрою эту биеннале, как буду ездить по миру в поисках таких художников.
And then I realized one day, there's an easier solution to this. И в один прекрасный день я осознал, что есть более лёгкое решение.
I'm just going to make the whole thing myself. Я просто сам всё сделаю.
(Laughter) And so this is what I did. (Смех) Так я и сделал.
So I thought, a biennial needs artists. Для биеннале нужны художники.
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world. Если я собираюсь организовать международную биеннале, мне нужны художники со всего света.
So what I did was I invented a hundred artists from around the world. И я просто изобрёл сто художников со всего мира.
I figured out their bios, their passions in life and their art styles, and I started making their work. Я выдумал их биографии, увлечения и художественные стили – и начал рисовать их работы.
(Laughter) (Applause) I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing. (Смех) (Аплодисменты) Мне казалось, что над этим проектом я готов провести всю жизнь.
So I decided, I'm going to make this a real biennial. Поэтому решил сделать настоящую биеннале.
It's going to be two years of studio work. Это будет два года работы в студии.
And I'm going to create this in two years, and I have. За два года я создам её.
So I should start to talk about these guys. И я сделал это.
Well the range is quite a bit. Теперь следует рассказать об этих людях.
And I'm such a technician, so I loved this project, getting to play with all the techniques. Они довольно разные.
So for example, in realist paintings, it ranges from this, which is kind of old masters style, to really realistic still-life, to this type of painting where I'm painting with a single hair. Я хорошо владею техникой, поэтому так люблю этот проект, у меня есть возможность попробовать разные техники. Например, в стиле реализма, работы варьируются от таких, больше в стиле мастеров старой школы, до совершенно реалистичных натюрмортов и этой работы, созданной из одного волоска.
And then at the other end, there's performance and short films and indoor installations like this indoor installation and this one, and outdoor installations like this one and this one. А на другом конце – театральные выступления и короткометражные фильмы и инсталляции в помещении, как, например, эта инсталляция или эта, также наружные инсталляции как эта или эта.
I know I should mention: I'm making all these things. Да, надо заметить, что я сам всё это делаю.
This isn't Photoshopped. I'm under the river with those fish. Это не Photoshop. Я действительно под водой с теми рыбами.
So now let me introduce some of my fictional artists to you. Теперь я представлю вам своих вымышленных художников.
This is Nell Remmel. Nell is interested in agricultural processes, and her work is based in these practices. Это Нелл Реммел. Нелл интересуется сельскохозяйственными процессами, и её работа основана на этих практиках.
This piece, which is called "Flipped Earth" -- she was interested in taking the sky and using it to cleanse barren ground. Эта работа называется «Перевёрнутая земля». Художница хотела выразить, как небо очищает неплодородную почву.
And by taking giant mirrors -- (Applause) and here she's taking giant mirrors and pulling them into the dirt. Она использовала гигантские зеркала… (Аплодисменты) Она использовала гигантские зеркала, вкопав их в землю.
And this is 22 feet long. Это вот длиной около 7 метров.
And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. Что мне нравится в её работе, так это то, что когда я гуляю вокруг неё и смотрю вниз на небо, которое смотрит сверху на себя, оно открывается в новом свете.
And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло.
And so you're standing there and everything else is dark, but there's this portal that you want to jump in. И стоишь там, окружённый темнотой, а перед тобой – этот портал, в который хочется прыгнуть.
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas. Это замечательная работа, она на заднем дворе дома моих родителей в Арканзасе.
And I love to dig a hole. So this piece was great fun because it was two days of digging in soft dirt. Мне нравится копать яму. Создание этой работы было настоящим развлечением, потому что два дня я копался в мягкой грязи.
The next artist is Kay Overstry, and she's interested in ephemerality and transience. Следующего художника – Кей Оверстри – интересует эфемерность и мимолётность.
And in her most recent project, it's called "Weather I Made." Последний её проект называется «Погода, которую я делаю».
And she's making weather on her body's scale. Она делает погоду на уровне своего тела.
And this piece is "Frost." Эта работа «Иней».
And what she did was she went out on a cold, dry night and breathed back and forth on the lawn to leave -- to leave her life's mark, the mark of her life. (Applause) Она вышла в поле в холодную сухую ночь и дышала на траву, чтобы оставить – чтобы оставить след своей жизни, своего дыхания. (Аплодисменты)
And so this is five-foot, five-inches of frost that she left behind. Это полоска инея в 1,5 метра на 13 сантиметров, которую она оставила.
The sun rises, and it melts away. And that was played by my mom. Взойдёт солнце, и она растает. Это сделала моя мама.
So the next artist, this is a group of Japanese artists, a collective of Japanese artists -- (Laughter) in Tokyo. Следующий художник, точнее, группа японских художников, коллектив японских художников – (Смех) из Токио.
And they were interested in developing a new, alternative art space, and they needed funding for it, so they decided to come up with some interesting fundraising projects. Они хотели разработать новое, альтернативное художественное пространство. Для этого им нужны были деньги, поэтому они решили запустить несколько интересных фандрайзинговых проектов.
One of these is scratch-off masterpieces. Один из них – «сотри защитный слой и получи произведение искусства».
(Laughter) And so what they're doing -- each of these artists on a nine-by-seven-inch card, which they sell for 10 bucks, they drew original works of art. (Смех). Так они и делают – на карте размером 23 на 18 сантиметров, которые продают по 10 долларов за штуку, каждый рисует настоящие произведения искусства.
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not. Well this has sparked a craze in Japan, because everyone's wanting a masterpiece. Покупаешь такую карту – и может получишь их, может нет. Японцы безумно увлеклись этим, каждый хотел получить произведение искусства.
And the ones that are the most sought after are the ones that are only barely scratched off. И самые желанные из них те, с которых едва можно стереть защитный слой.
And all these works, in some way, talk about luck or fate or chance. Все эти работы в какой-то мере говорят об удаче, судьбе, случае.
Those first two are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win. Первые две – портреты выигравших огромные суммы в лотерее до и после выигрыша.
And in this one it's called "Drawing the Short Stick." Эта работа «Рисование короткой палки».
(Laughter) I love this piece because I have a little cousin at home who introduced me -- which I think is such a great introduction -- to a friend one day as, "This is my cousin Shea. (Смех) Я люблю эту работу, потому что моя маленькая кузина представила меня как-то своему другу так – и это замечательное представление – «Это мой кузен Шиа.
He draws sticks real good." (Laughter) Он классно рисует палки». (Смех)
Which is one of the best compliments ever. Это самый лучший комплимент.
This artist is Gus Weinmueller, and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples." А это художник Гус Вайнмюллер, он работает над проектом, масштабным проектом, «Искусство для народов».
And within this project, he's doing a smaller project called "Artists in Residence." В рамках этого проекта он делает небольшой проект «Художники дома».
And what he does is – (Laughter) he spends a week at a time with a family. Вот что он делает – (Смех) он проводит неделю с какой-нибудь семьёй.
And he shows up on their porch, their doorstep, with a toothbrush and pajamas, and he's ready to spend the week with them. Он появляется на крыльце, у порога, с зубной щёткой и пижамой, готовый провести с ними целую неделю.
And using only what's present, he goes in and makes a little abode studio to work out of. Используя имеющиеся под рукой материалы, он создаёт небольшую жилую студию, в которой будет работать.
And he spends that week talking to the family about what do they think great art is. Всю неделю он разговаривает с семьёй о том, что для них есть великое искусство.
He has all these discussions with their family, and he digs through everything they have, and he finds materials to make work. Всё это он обсуждает с ними. Он хорошенько роется в их вещах и отыскивает материалы для своей работы.
And he makes a work that answers what they think great art is. Потом он создаёт работу, отвечающую представлениям семьи о великом искусстве.
For this family, he made this still-life painting. Так, для этой семьи он нарисовал натюрморт.
And whatever he makes somehow references nesting and space and personal property. Всё, что он делает, отражает семейный уют и пространство, а также личную собственность.
This next project, this is by Jaochim Parisvega, and he's interested in – he believes art is everywhere waiting – that it just needs a little bit of a push to happen. Следующий проект – художника Джаочим Парисвега, который интересуется… Он считает, что искусство везде нас поджидает, просто нужно ему немного помочь проявиться.
And he provides this push by harnessing natural forces, like in his series where he used rain to make paintings. This project is called "Love Nests." Такую помощь он предоставляет, используя силы природы, как в серии, когда он использовал дождь для написания картин. Этот проект называется «Любовные гнёздышки».
What he did was to get wild birds to make his art for him. Он хотел, чтобы дикие птицы сами создали произведения искусства.
So he put the material in places where the birds were going to collect them, and they crafted his nests for him. Он положил материал там, где птицы его собирали, и они создали гнёзда.
And this one's called "Lovelock's Nest." Это называется «Гнездо из локонов».
This one's called "Mixtape Love Song's Nest." (Laughter) Это – «Гнездо из записей любовных песен». (Смех)
And this one's called "Lovemaking Nest." (Laughted) А это – «Гнездо для занятия любовью». (Смех)
Next is Sylvia Slater. Ещё один художник – Сильвия Слейтер.
Sylvia's interested in art training. Она интересуется обучением искусству.
She's a very serious Swiss artist. (Laughter) Это очень серьёзная шведская художница. (Смех)
And she was thinking about her friends and family who work in chaos-ridden places and developing countries, and she was thinking, what can I make that would be of value to them, in case something bad happens and they have to buy their way across the border or pay off a gunman? Она размышляла о своих друзьях и родных, которые работали в одержимых хаосом местах и в развивающихся странах, и думала, что же она может сделать для них ценного, что пригодилось бы им в случае несчастья, например, чтобы заплатить за то, чтобы пересечь границу или откупиться от бандита.
And so she came up with creating these pocket-sized artworks that are portraits of the person that would carry them. И она придумала эти произведения искусства, которые умещаются в кармане – они являют собой портрет человека, который носит их с собой.
And you would carry this around with you, and if everything went to hell, you could make payments and buy your life. То есть он их повсюду носит, и если вдруг случится беда, всегда может заплатить и спасти себе жизнь.
So this life price is for an irrigation non-profit director. Это – цена жизни директора некоммерческой программы ирригации.
So hopefully what happens is you never use it, and it's an heirloom that you pass down. Надеюсь, что вам никогда не придётся использовать эти произведения искусства, и они перейдут по наследству вашим детям.
And she makes them so they could either be broken up into payments, or they could be like these, which are leaves that can be payments. And so they're valuable. This is precious metals and gemstones. Эти работы можно либо разделить по частям для выплаты, либо они, как эти листья, сами по себе выплаты. Они имеют ценность. Вот эти сделаны из драгоценных металлов и камней.
And this one had to get broken up. He had to break off a piece to get out of Egypt recently. А вот эту работу пришлось разделить – отколоть кусочек, что уехать из Египта.
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland. Это дуэт, Майкл Абернати и Бад Холланд.
And they're interested in creating culture, just tradition. Они заинтересованы в создании культуры, просто традиции.
So what they do is they move into an area and try to establish a new tradition in a small geographic area. Они приходят в какое-нибудь место и пытаются установить там новую традицию, на маленьком географическом пространстве.
So this is in Eastern Tennessee, and what they decided was that we need a positive tradition that goes with death. Это на востоке штата Теннеси – они решили, что нужна позитивная традиция, связанная со смертью.
So they came up with "dig jigs." And a dig jig -- a dig jig is where, for a milestone anniversary or a birthday, you gather all your friends and family together and you dance on where you're going to be buried. (Laughter) И придумали джигу на могиле. Джига на могиле – это джига на могиле, когда на важную годовщину или день рождения друзья и родственники собираются вместе и танцуют там, где их похоронят. (Смех).
And we got a lot of attention when we did it. I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing. Мы привлекли много внимания, когда делали это. Я уговорил мою семью заняться этим, не рассказав им суть.
And I was like, "Get dressed for a funeral. Я просто сказал: «Одевайтесь на похороны.
We're going to go do some work." Пойдём немного поработаем».
And so we got to the grave and made this, which was hilarious – the attention that we got. Мы пришли на могилу и сделали это, чем привлекли оживлённое внимание.
So what happens is you dance on the grave, and after you've done your dance, everyone toasts you and tells you how great you are. Вот что происходит, когда танцуешь на могиле. После танца каждый говорит тебе тост о том, какой ты замечательный.
And you in essence have a funeral that you get to be present for. По существу, это и есть твои похороны, на которых ты должен присутствовать.
That's my mom and dad. Это мои мама и папа.
This is by Jason Birdsong. Это Джейсон Бёрдсонг.
He is interested in how we see as an animal, how we are interested in mimicry and camouflage. Его интересует то, как человек смотрит на мир глазами животного, насколько он заинтересован в мимикрии и маскировке.
You know, we look down a dark alley or a jungle path, trying to make out a face or a creature. Знаете, иногда мы вглядываемся в тёмную аллею или тропинку в джунглях, пытаясь разглядеть лицо либо какое-то существо.
We just have that natural way of seeing. Для нас это естественно.
And he plays with this idea. И он играет с этой идеей.
And this piece: those aren't actually leaves. В этой работе листья – не настоящие.
They're butterfly specimens who have a natural camouflage. Это бабочки с природной маскировкой.
So he pairs these up. There's another pile of leaves. Он объединяет их в пары Это ещё она куча листьев.
Those are actually all real butterfly specimens. Но все они на самом деле – бабочки.
And he pairs these up with paintings. Он объединяет их с картинами.
Like this is a painting of a snake in a box. Например, как этот рисунок змеи в коробке.
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there." Открываешь коробку «Ух ты, здесь змея!».
But it's actually a painting. Но это всего лишь рисунок.
So he makes these interesting conversations about realism and mimicry and our drive to be fooled by great camouflage. Так он создаёт интересные беседы о реализме и мимикрии и о нашем побуждении быть одураченными маскировкой.
(Laughter) The next artist is Hazel Clausen. (Смех) Следующий художник – Хэйзел Клаузен.
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical and decided, "You know, I would learn a lot about culture if I created a culture that doesn't exist from scratch." Хэйзел Клаузен – антрополог,она взяла творческий отпуск и решила «Я много узнаю о культуре, если сама создам культуру, которая не существует, с нуля».
So that's what she did. She created the Swiss people named the Uvulites, and they have this distinctive yodeling song that they use the uvula for. Так она и поступила. Она создала шведский народ увулиты, которые поют характерные тирольские песни, для чего и используют увулу [язычок].
And also they reference how the uvula – everything they say is fallen because of the forbidden fruit. Они также упоминают о том, что увула – каждое их слово падшее из-за запретного плода.
And that's the symbol of their culture. Это символ их культуры.
And this is from a documentary called "Sexual Practices and Populations Control Among the Uvulites." Это из документального фильма «Сексуальные практики и регулирование численности увулитов».
This is a typical angora embroidery for them. This is one of their founders, Gert Schaeffer. (Laughter) Это их типичная вышивка по ткани из шерсти ангорской козы. Это одна из их основателей, Герт Шаффер. (Смех)
And actually this is my Aunt Irene. It was so funny having a fake person who was making fake things. На самом деле это моя тётя Ирен. Так забавно было придумать вымышленного человека, который занимается вымышленными вещами.
And I crack up at this piece, because when I see it I know that's French angora and all antique German ribbons and wool that I got in a Nebraska mill and carried around for 10 years and then antique Chinese skirts. Глядя на это, я просто умираю со смеху, потому что знаю, что этот французский мохер и все эти старинные немецкие ленты и шерсть я достал ещё на мельнице в Небраске и носил около 10 лет, а это древние китайские юбки.
The next is a collective of artists called the Silver Dobermans, and their motto is to spread pragmatism one person at a time. Следующий коллектив художников называется «Серебряные доберманы». Их девиз – распространять прагматизм по очереди.
(Laughter) And they're really interested in how over-coddled we've become. (Смех) Они озабочены тем, насколько изнеженными мы стали.
So this is one of their comments on how over-coddled we've become. And what they've done is they put a warning sign on every single barb on this fence. И вот их комментарий в ответ на нашу чрезмерную изнеженность. Они разместили предупреждающий знак на каждую колючку этого забора.
(Laughter) (Applause) (Смех) (Аплодисменты)
And this is called "Horse Sense Fence". Это работа «Здравый смысл».
The next artist is K. M. Yoon, a really interesting South Korean artist. And he's reworking a Confucian art tradition of scholar stones. Следующий художник – К.М. Йон, чрезвычайно интересный художник из Южной Кореи. Он переосмысливает традицию конфуцианского искусства камней для созерцания.
Next is Maynard Sipes. Следующий художник – Мэйнард Сайпс.
And I love Maynard Sipes, but he's off in his own world, and, bless his heart, he's so paranoid. Я люблю Мэйнарда Сайпса, хотя он и пребывает в собственном мире, и, честное слово, он параноик.
Next is Roy Penig, a really interesting Kentucky artist, and he's the nicest guy. Это Рой Пениг, весьма интересный кентуккский художник, превосходный парень.
He even once traded a work of art for a block of government cheese because the person wanted it so badly. Однажды он продал свою работу за головку сыра, потому что человек так хотел её купить.
Next is an Australian artist, Janeen Jackson, and this is from a project of hers called "What an Artwork Does When We're Not Watching." Следующий – австралийский художник Джанин Джексон, это из её проекта «Что делает произведение искусства, когда мы не смотрим на него».
(Laughter) (Смех)
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas. Next is Ginger Cheshire. Следующий – литовский прорицатель Хурги Петраускас. Следующий – Джинжер Чешир.
This is from a short film of hers called "The Last Person." Это из её короткометражного фильма «Последний человек».
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby. Это моя кузина с собачкой моей сестры, Гэбби.
The next, this is by Sam Sandy. Следующий – Сэм Сэнди.
He's an Australian Aboriginal elder, and he's also an artist. Он коренной австралиец и художник.
And this is from a large traveling sculpture project that he's doing. Это из его масштабного проекта путешествующей скульптуры.
This is from Estelle Willoughsby. She heals with color. Это Эстель Уиллофсби. Она лечит цветом.
And she's one of the most prolific of all these hundred artists, even though she's going to be 90 next year. (Laughter) Она самая продуктивная из всех ста художников, несмотря на то, что в следующем году ей исполнится 90 лет. (Смех)
This is by Z. Zhou, and he's interested in stasis. Это З. Жу, он интересуется застоем.
Next is by Hilda Singh, and she's doing a whole project called "Social Outfits." Следующий – Хильда Синф, она работает над проектом «Общественные организации».
Next is by Vera Sokolova. Следующий – Вера Соколова.
And I have to say, Vera kind of scares me. Должен признаться, Вера слегка пугает меня.
You can't look her directly in the eyes because she's kind of scary. Невозможно смотреть ей прямо в глаза, потому что она пугает.
And it's good that she's not real; she'd be mad that I said that. (Laughter) Хорошо, что она нереальна, иначе она бы точно была сумасшедшей. (Смех)
And she's an optometrist in St. Petersburg, and she plays with optics. Она специалист по коррекции зрения из Санкт-Петербурга, играет с оптикой.
Next, this is by Thomas Swifton. Следующий – Томас Свифтон.
This is from a short film, "Adventures with Skinny." (Laughter) Это из короткометражного фильма «Приключения скелетона». (Смех)
And this is by Cicily Bennett, and it's from a series of short films. Это Сесили Беннетт, это из серии её короткометражных фильмов.
And after this one, there's 77 other artists. И ещё 77 художников.
And all together with those other 77 you're not seeing, that's my biennial. Thank you. Thank you. Thanks. И всё это, включая остальных 77 художников, и есть моя биеннале. Спасибо. Спасибо. Спасибо.
(Applause) (Аплодисменты)

 

Смотреть видео на сайте TED.com:
Shea Hembrey. How I became 100 artists

 


Аудиокниги с синхронным текстом на английском языке


© 2016  www.crammer.club