The Fire of Drift-Wood | Огонь из прибитых к берегу брёвен |
---|---|
by Henry Wadsworth Longfellow | Генри Уодсворт Лонгфелло |
Read for LibriVox.org by Maddy Jay | Прочитала для LibriVox.org Мэдди Джей |
DEVEREUX FARM, NEAR MARBLEHEAD | Ферма Деверо, близ Марблхеда |
We sat within the farm-house old, | Мы сидели внутри старого сельского дома, |
Whose windows, looking o'er the bay, | Чьи окна, смотрящие на залив, |
Gave to the sea-breeze, damp and cold, | Давали морскому бризу, сырому и холодному, |
An easy entrance, night and day. | Лёгкий вход [не защищали от ветра] и днём и ночью. |
Not far away we saw the port, | Невдалеке мы видели порт, |
The strange, old-fashioned, silent town, | Незнакомый, старомодный, тихий городок, |
The lighthouse, the dismantled fort, | Маяк, разрушенный форт, |
The wooden houses, quaint and brown. | Деревянные домики, старомодные (причудливые) и сумеречные (коричневые). |
We sat and talked until the night, | Мы сидели и разговаривали, пока ночь, |
Descending, filled the little room; | Спускаясь, не заполнила маленькую комнату; |
Our faces faded from the sight, | Наши лица скрылись с поля зрения, |
Our voices only broke the gloom. | Только наши голоса разрывали сумрак. |
We spake of many a vanished scene, | Мы говорили о многих исчезнувших вещах, |
Of what we once had thought and said, | О чём мы когда-то думали и говорили, |
Of what had been, and might have been, | О том, что было, и могло быть, |
And who was changed, and who was dead; | О тех, кто изменился, и кто умер; |
And all that fills the hearts of friends, | И обо всём, что наполняло сердца друзей, |
When first they feel, with secret pain, | Когда впервые они почувствовали, с тайной болью, |
Their lives thenceforth have separate ends, | Их жизни с тех пор разбежались в разные стороны, |
And never can be one again; | И никогда не смогут соединиться; |
The first slight swerving of the heart, | Первый едва заметный холодок отчуждения ("отклонение сердца"), |
That words are powerless to express, | Который слова бессильны выразить, |
And leave it still unsaid in part, | И оставляют это так и не досказанным |
Or say it in too great excess. | Или говорят слишком многое. |
The very tones in which we spake | И сам тон нашего разговора |
Had something strange, I could but mark; | Имел что-то непривычное, я мог бы отметить; |
The leaves of memory seemed to make | Листья памяти, казалось, издавали |
A mournful rustling in the dark. | Скорбный шелест в темноте. |
Oft died the words upon our lips, | Часто слова умирали на наших губах, |
As suddenly, from out the fire | Когда неожиданно, из огня, |
Built of the wreck of stranded ships, | Зажжённого из обломков кораблей, потерпевших крушение, |
The flames would leap and then expire. | Пламя вспыхивало, а затем гасло. |
And, as their splendor flashed and failed, | И, когда их великолепие вспыхивало и гасло, |
We thought of wrecks upon the main, | Мы думали о крушениях в главном, |
Of ships dismasted, that were hailed | О кораблях, оставшихся без мачт, которых воспели |
And sent no answer back again. | И отправили без надежды на возвращение. |
The windows, rattling in their frames, | Окна, дребежащие в своих рамах, |
The ocean, roaring up the beach, | Океан, ревущий над пляжем, |
The gusty blast, the bickering flames, | Порывистый ветер, спорящие языки пламени, |
All mingled vaguely in our speech. | Всё смешалось смутно в нашем разговоре. |
Until they made themselves a part | Пока они не сделали себя частью |
Of fancies floating through the brain, | Фантазий, плавающих по сознанию, |
The long-lost ventures of the heart, | Давно потерянные порывы сердца |
That send no answers back again. | Что безвозвратно ушли. |
O flames that glowed! O hearts that yearned! | О, пламя, что горит! О, сердца, которые стремятся (жаждут)! |
They were indeed too much akin, | Они были дейтвительно очень похожи: |
The drift-wood fire without that burned, | Огонь из обломков кораблей, горящий снаружи, |
The thoughts that burned and glowed within. | [И] мысли, что горят и светятся внутри. |
Обломки мачт
Перевод Романа Дубровкина
Мы зябко жались к очагу, Кривые улочки вдали, Так мы сидели у огня Мы вспомнили о прожитом, О наших мёртвых, о живых, Когда молчишь о дорогом, |
И сами наши голоса Застыли на губах они, И вспыхнув, гасли, как сигнал, Гудела, вздрагивая, печь, – И разум выбился из сил О пламя изнутри, извне, |
Аудиокниги с синхронным текстом на английском языке
© 2016 www.crammer.club