We'll go no more a roving... | Мы больше не будем бродить... |
---|---|
by Lord Byron | Лорд Байрон |
So, we'll go no more a-roving | Итак, мы больше не будем бродить |
So late into the night, | Так поздно ночью, |
Though the heart be still as loving, | Хотя сердце всё так же любит, |
And the moon be still as bright. | И луна всё такая же яркая. |
For the sword outwears its sheath, | Ибо меч истрёт свои ножны |
And the soul wears out the breast, | И душа износит грудь, |
And the heart must pause to breathe, | И сердцу нужно отдохнуть дышать, |
And love itself have rest. | И у самой любви есть отдых. |
Though the night was made for loving, | Хотя эта ночь создана ("сделана") для любви, |
And the day returns too soon, | И день вернётся слишком скоро, |
Yet we'll go no more a-roving | Всё же мы не будем больше бродить |
By the light of the moon. | Под светом луны. |
Read by Tom Hiddleston | Прочитано Томом Хиддлстоном |
Перевод Юрия Вронского | Перевод С.Я.Маршака |
Не бродить уж нам ночами, | Не бродить нам вечер целый |
Хоть душа любви полна | Под луной вдвоем, |
И по-прежнему лучами | Хоть любовь не оскудела |
Серебрит простор луна. | И в полях светло, как днём. |
Меч сотрёт железо ножен | Переживёт ножны клинок, |
И душа источит грудь, | Душа живая — грудь. |
Вечный пламень невозможен, | Самой любви приходит срок |
Сердцу нужно отдохнуть. | От счастья отдохнуть. |
Пусть влюблёнными лучами | Пусть для радости и боли |
Месяц тянется к земле. | Ночь дана тебе и мне — |
Не бродить уж нам ночами | Не бродить нам больше в поле |
В серебристой лунной мгле. | В полночь при луне! |
Аудиокниги с синхронным текстом на английском языке
© 2016 www.crammer.club